==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་། བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་། བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའོ། །མཆན།
བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སྟེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོས་ཏེ༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་བཀའ་འདས་ན༔ གནོད་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་
དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐོད་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་ནང༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་བར་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་

【汉语翻译】
吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业仪轨。具足殊胜智慧。
吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业仪轨。具足殊胜智慧。
吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业仪轨。古汝秋旺之伏藏。 注释。
班杂巴尼 啦 拿摩（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ，梵文天城体：वज्रपाणि ल नम，梵文罗马拟音：vajrapāṇi la namaḥ，汉语字面意思：金刚手 敬礼）。上师秘密主之修法次第修习时，有加行、正行、后行三者。首先皈依是：具吉祥上师金刚持，佛陀正法与僧伽众，秘密主金刚手诸尊，我等众生皆皈依。发心是：为自他一切众生之义利，以金刚持之意，于决定之义生起心，愿速得无上菩提。自己刹那间以化为秘密主之我慢，加持朵玛而作供施，对魔障作命令是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我即秘密主，若违越命令，损害者身语意三者，如微尘般摧毁之。因此，拿走此魔障朵玛，莫居于此处，往他处去！ 嗡 班杂 札 玛哈 罗卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 वज्र चण्ड महा रोषण हुं फ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，啪）！ 生灵 乌 札 札 亚 啪（藏文：འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भुंग्पो उचाटय फ，梵文罗马拟音：bhungpo ucāṭaya pha，汉语字面意思：生灵，驱逐，啪）！ 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं फ，梵文罗马拟音：vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，忿怒，守护，守护，吽，啪）！ 观想驱除魔障的守护帐篷。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自己心间放光芒，颅器内五肉五甘露，五部清净化为光，化为甘露大海洋。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्च अम्रित हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，所有，五，甘露，吽，舍，塔）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 朵玛器皿宝瓶内，朵玛化为欲妙聚。 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 萨玛雅 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供施，彼，光辉，供施，彼，力量，给予，誓言，吽，舍，塔）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 血，降伏怨敌魔障之血，贪欲清净化为安乐。
嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎 拿 咕 雅 普 匝 吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधि चित्त गण गुह्य पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhi citta gaṇa guhya pūja ho，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提，心，众，秘密，供养，吼）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 外供五种天女们，愿令诸佛海会众欢喜！ 嗡 阿 吽 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 爹 奈 威 迪 亚 夏 达 普 匝 嗡 阿 吽。玛哈 芒 萨 惹 达 钦 呢 瑞 迪 玛哈 班杂 嗡 阿 吽。然后作忏悔是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 上师本尊空行母，汝等清净无垢染，我为烦恼障所蔽，忏悔陈白违誓罪。 班杂 萨玛雅 比 效 提 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय विशुद्धे अ，梵文罗马拟音：vajra samaya viśuddhe a，汉语字面意思：金刚，誓言，清净，阿）！ 此乃加行前行也。正行生起圆满次第修习是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 法

【英语翻译】
Glorious Vajrapani, Wrathful One, Garland of Flames, Practice Manual. Endowed with Supreme Wisdom.
Glorious Vajrapani, Wrathful One, Garland of Flames, Practice Manual. Endowed with Supreme Wisdom.
Herein is the practice manual of Glorious Vajrapani, Wrathful One, Garland of Flames. A treasure of Guru Chöwang. Note.
BENDZA PANI LA NAMO (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि ल नम, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi la namaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajrapani, Homage). When practicing the meditation sequence of the Lama, Lord of Secrets, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, taking refuge is: Glorious Lama Vajradhara, Buddha, Dharma, and Sangha, Lord of Secrets, Vajrapani deities, I and all beings take refuge. Generating bodhicitta is: For the benefit of myself and all other beings, with the intention of Vajradhara, generating the mind in the definitive meaning, may I quickly attain unsurpassed enlightenment. With the pride of manifesting as the Lord of Secrets in an instant, consecrating and offering the torma, commanding the obstacles is: HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! I am the Lord of Secrets, if you disobey the command, the three of body, speech, and mind that cause harm, will be destroyed like dust particles. Therefore, take this obstacle torma, do not stay here, move elsewhere! OM BENZA TSANDA MAHA ROKANA HUNG PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: OM, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, HUNG, PHAT)! Elemental spirit UTSA TAYA PHAT (Tibetan: འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भुंग्पो उचाटय फ, Sanskrit Romanization: bhungpo ucāṭaya pha, Literal Chinese Meaning: Elemental spirit, Expel, PHAT)! BENZA TRODHA RAKSHA RAKSHA HUNG PHAT (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं फ, Sanskrit Romanization: vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Wrathful, Protect, Protect, HUNG, PHAT)! Meditate on a protective tent to dispel obstacles. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! Light radiates from my heart, five meats and five amritas inside the skull, the five families become clear and dissolve into light, transforming into a great ocean of amrita. OM AH HUNG SARVA PANTSA AMRITA HUNG HRIH THAH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं सर्व पञ्च अम्रित हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: OM, AH, HUNG, All, Five, Amrita, HUNG, HRIH, THAH)! HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! Inside the burning torma vessel bhanda, the torma transforms into a heap of desirable qualities. OM AH HUNG MAHA BALING TA TEJO BALING TA BALA BATE SAMAYA HUNG HRIH THAH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते समय हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: OM, AH, HUNG, Great, Offering, That, Radiance, Offering, That, Power, Give, Samaya, HUNG, HRIH, THAH)! HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! Blood, the blood of subduing enemies and obstacles, pure desire transforms into bliss.
OM AH HUNG BODHI TSITTA GA NA GU HYA PU TSA HO (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं बोधि चित्त गण गुह्य पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhi citta gaṇa guhya pūja ho, Literal Chinese Meaning: OM, AH, HUNG, Bodhi, Mind, Assembly, Secret, Offering, HO)! HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! May the goddesses of the five external offerings, please the ocean of victorious ones! OM AH HUNG PUSHPE DHUPE ALOKE GHANTE NAIVEDYA SHABDA PUJA OM AH HUNG. MAHA MAMSA RAKTA KIM NI RI TI MAHA PANTSA OM AH HUNG. Then, making confession is: HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG)! Lama, Yidam, Dakini, consider, you are pure and without defilement, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and reveal broken vows and sins. BENZA SAMAYA BI SHU DHE A (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय विशुद्धे अ, Sanskrit Romanization: vajra samaya viśuddhe a, Literal Chinese Meaning: Vajra, Samaya, Purify, A)! This is the preliminary practice, the preliminary. The main practice, the generation and completion stage meditation is: OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: OM)! Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ཨཱ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་ཀློང༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཀླུའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འོད་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་
སྤྱན་གསུམ་འཁྲུགས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་དེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ རང་འདྲའི་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་
ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང༔ བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་སྒྲ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕར་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ ཚུར་འདུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བཅོམ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
诸法自性离戏论，如虚空般之定境中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），遍布六道一切众，慈悲之心应修习。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），空性大悲明朗界，自明吽字蓝光耀，彼处放光五部母，诶扬然松坚然布隆（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：एवं रं सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：e vaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶扬然松坚然布隆），布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）化为尸林之宫殿，然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）化为火焰燃烧界，蓝黑三角诶字中，莲花日月罗睺上，自身即为秘密主，手持金刚金刚手，蓝黑一面及二手，右手高举天铁金刚杵，左手期克印燃火焰，龇牙咧嘴面怒容，三目圆睁极忿怒，干湿头颅蛇缠绕，圆满尸林庄严饰，顶严怙主不动佛。 三处轮上莲日中，白色嗡字红色阿，蓝色吽字放光芒，嗡 班匝 扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪），根本咒语作围绕，放光自性法界中，现出同等智慧尊，以及十怒尊鹏鸟等，如密布之乌云降临。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），法身无生之自性，无灭色身忿怒相，秘密主尊金刚手，请起法界之中起，于密严刹土祈降临，于柳林处祈降临，于天铁峰祈降临，祈请安住尸林处，三门恭敬作顶礼，嗡 班匝 扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪），萨玛雅 匝，萨玛雅 迪叉 萨当，阿迪 布伙，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），秘密主尊金刚手众，内外秘密无上供，献广大之供养印，受用赐予胜共诸成就，嗡 班匝
扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 扎 仲达 玛哈若卡纳 吽 啪），班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽），药酒朵玛以咒供，三世一切诸佛之，威力力量集一身，摧毁阻碍魔军众，忿怒之王我赞礼，行持合义之赞颂，观修自他不二别，自心咒鬘放光明，光芒咒音火焰耀，外射焚烧作害敌，内摄降伏五毒众，大威身语意之

【英语翻译】
All phenomena are free from inherent nature and elaboration. From the samadhi like the sky, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), may loving-kindness and compassion pervade all six realms. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the clear expanse of emptiness and compassion, the self-aware Hum radiates blue light. From that, light radiates to the realm of the five mothers: E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: एवं रं सुं के रं भ्रुं, Sanskrit Romanization: e vaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Chinese literal meaning: E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum). From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) arises a charnel ground palace. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises a realm of blazing fire. In the center of the dark blue triangle is E. Above the lotus, sun, moon, Rahu, and Nagas, I myself am the Secret Lord, Vajrapani. Dark blue, with one face and two arms, the right hand holds aloft an iron vajra, the left hand displays a threatening mudra with blazing fire. With a wrathful face, bared fangs, and three agitated eyes, adorned with dry and wet skulls and snakes, wearing the complete ornaments of the charnel ground, the crown of the head is adorned with the Lord of the Family, Akshobhya. On the lotus and sun above the three places are white Om, red Ah, and blue Hum. Om Vajra Chandamaharoshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Chanda Maharoshana Hum Phet). From the circling of that root mantra, light radiates from the dharmadhatu of self-nature. The wisdom Secret Lords, identical to myself, along with the ten wrathful ones and garudas, come forth like dense rain clouds. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from the unborn nature of the dharmakaya, the unceasing form of the wrathful rupakaya, Secret Lord Vajrapani, arise from the dharmadhatu! Please descend from Akanishta! Please descend from Janglochen! Please descend from the iron peak! Please abide in this charnel ground! I prostrate with reverence through the three doors. Om Vajra Chandamaharoshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Chanda Maharoshana Hum Phet). Samaya Jah! Samaya Tishta Tvam! Ati Puja Ho! Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). To the Secret Lord Vajrapani and the assembly of deities, I offer the supreme outer, inner, and secret offerings, the great mudra of offering. Accept them and grant the supreme and common siddhis! Om Vajra
Chandamaharoshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Chanda Maharoshana Hum Phet). Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum). I offer medicine, alcohol, and torma with mantra. You who gather in one the power and strength of all the Buddhas of the three times, and destroy the obstructing forces of demons, I prostrate and praise you, King of Wrath! I offer praise that accords with the meaning. I meditate on being non-dual with myself. From the mantra garland at my heart, light rays, mantra sounds, and flames of fire radiate forth. Radiating outward, they burn the harming enemies and obstructors. Gathering inward, they subdue the five poisons of affliction. The glorious body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ངང༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ༔ དམིགས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འོད་ཞུ་གསང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་འོད་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུ༔ སྔགས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་གསལ༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང༔ གང་གནས་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་ནི༔ གསང་བདག་སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུ་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ རང་གཞན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་
མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ། །ཟབ་རྒྱ། འདིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་། ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན༔ ཀླད་པ་ནན༔ གུ་ན་ཞིང༔ ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་བྱའོ།། ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་
སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔

【汉语翻译】
ངང༔ 以上的根本咒语念诵百千遍，四种事业随所欲乐，以观想转变并作供养。若修圆满次第，则（观想）为宫殿，光明融入自身秘密主，禅定光明融入心间的咒鬘，咒语也吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）光明清明，无思无为大乐之状态，安住于任何状态后，再次，观修秘密主空明无二，之后发愿：  ஹோ！ 以修持秘密主坛城的威力，三门垢染之因得以清净，息增怀诛事业圆满究竟，愿自他迅速获得佛果！ 法身吉祥，虚空清净之界，报身吉祥，具足妙相光明炽燃，化身吉祥，利他无有边际，愿三身任运成就之吉祥于今日赐予！ 如是说。 猛烈火焰鬘之事业仪轨乃是古汝曲旺仁波切之伏藏。 深藏。 此之念诵末尾，观想左手期克印之指尖，五种姓之大鹏鸟放出收回，断除所有邪魔障碍，根本咒语之后加上： 嘎汝达匝列匝列吽啪（ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马转写：garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金翅鸟，动，动，吽，啪）！ 并且稍微念诵长咒： 嗡 尼玛巴拉南（ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན，梵文天城体：ॐ निमा पाला नन्，梵文罗马转写：oṃ nimā pāla nan，汉语字面意思：嗡，尼玛，保护，南）！ 脑部南（ཀླད་པ་ནན，梵文天城体：क्लाद पा नन्，梵文罗马转写：klāda pā nan，汉语字面意思：脑部，南）！ 固那兴（གུ་ན་ཞིང，梵文天城体：गुना झिन्，梵文罗马转写：guna jhin，汉语字面意思：固那，兴）！ 哲达固林南（ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན，梵文天城体：चित्त गु लिन् नन्，梵文罗马转写：citta gu lin nan，汉语字面意思：哲达，固林，南）！ 夜叉哲达母扎，作害曜龙地神诅咒回遮驱散！ 纳嘎西（ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག，梵文天城体：यक्ष चित्त मुत्र नोद भेद् ग्रह क्लु सः बदक् रोद् तोङ् ज्लोक् भ्येर् नाग शिग्，梵文罗马转写：yakṣa citta mutra noda bheda graha klu saḥ badak rod toṅ jlok bhyer nāga śig，汉语字面意思：夜叉，哲达，母扎，作害，曜，龙，地神，诅咒，回遮，驱散，龙，息）！ 纳嘎卓（ནཱ་ག་ཟློག，梵文天城体：नाग ज्लोक्，梵文罗马转写：nāga jlok，汉语字面意思：龙，回遮）！ 纳嘎杰（ནཱ་ག་བྱེར，梵文天城体：नाग भ्येर्，梵文罗马转写：nāga bhyer，汉语字面意思：龙，杰）！ 龙之心南（ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན，梵文天城体：नागे स्निङ् ला नन्，梵文罗马转写：nāge sning lā nan，汉语字面意思：龙，心，南）！ 龙之头南（ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན，梵文天城体：नागे म्गो ला नन्，梵文罗马转写：nāge mgo lā nan，汉语字面意思：龙，头，南）！ 嘎汝达匝列匝列吽啪（ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马转写：garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金翅鸟，动，动，吽，啪）！ 纳嘎ra匝玛ra雅巴日夏雅啪（ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：नाग रा च मः रः यः भः रि शः यः फट्，梵文罗马转写：nāga rā ca maḥ raḥ yaḥ bhaḥ ri śaḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：龙，ra，匝，玛，ra，雅，巴，日，夏，雅，啪）！ 稍微念诵后，作供养赞颂会供等。 ༈ 金刚手忿怒尊之会供仪轨。 顶礼金刚手。 修持金刚手忿怒尊等之时，欲作会供，故于念诵后作供养赞颂。 念诵百字明。 之后于会供品上洒扫净水。 嗡 萨瓦 扎雅 桑  शोधन 吽 啪（ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व द्र व्यं सं शोधन हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ sarva dra vyaṃ saṃ śodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，事物，完全，清净，吽，啪）！ 自身本尊心间，为清净会供轮，放出字，让让（རཾ་རཾ，梵文天城体：रं रं，梵文罗马转写：raṃ raṃ，汉语字面意思：让，让）从让让中生出火，焚烧实执，扬扬（ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：यं यं，梵文罗马转写：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬，扬）从扬扬中生出风，摧毁习气，康康（ཁཾ་ཁཾ，梵文天城体：खं खं，梵文罗马转写：khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康，康）从康康中生出水，洗涤实执，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自身本尊心间，为加持，放出字，吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽）以吽吽清净分别念，阿阿（ཨཱཿ ཨཱཿ，梵文天城体：आः आः，梵文罗马转写：āḥ āḥ，汉语字面意思：阿，阿）以阿阿转变为智慧甘露，嗡嗡（ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओं ओं，梵文罗马转写：oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，嗡）以嗡嗡充满所欲受用，显有世间。

【英语翻译】
Ngang. Recite the root mantra hundreds of thousands of times. Whatever of the four activities you desire, transform it with visualization and make offerings. If practicing the completion stage, (visualize) the palace. The light dissolves into yourself, the Lord of Secrets. The light of meditative absorption dissolves, gathering the mantra garland at the heart. The mantra also, Hūṃ dissolves, Hūṃ, the light is clear. In a state of thoughtlessness, without elaboration, great bliss. Remaining in whatever state, again, meditate on the Lord of Secrets, emptiness and clarity, non-duality. Afterwards, make aspirations: Ho! Through the power of accomplishing the maṇḍala of the Lord of Secrets, may the causes of the three doors' defilements be purified. May the approach, accomplishment, activities, and practices be perfected. May myself and others quickly attain Buddhahood! The auspiciousness of the Dharmakāya, the expanse of pure space. The auspiciousness of the Sambhogakāya, blazing with the light of marks and signs. The auspiciousness of the Nirmāṇakāya, boundless benefit for others. May the auspiciousness of the spontaneously accomplished three kāyas be bestowed upon us today! Thus it is said. The practice manual of the Fierce Garland of Flames is a treasure of Guru Chöwang Rinpoche. Profound treasure. At the end of this recitation, visualize from the tip of the threatening mudrā of the left hand, the emanation and absorption of the five great Garuḍas, cutting off all obstructing demons. At the end of the root mantra, add: Garuḍa cale cale hūṃ phaṭ! And also slightly recite the long mantra of accomplishment: Oṃ nimā pāla nan! Brain nan! Guna zhing! Citta guling nan! Yakṣa citta mutra noda bheda graha klu saḥ badak rod toṅ jlok bhyer nāga śig! Nāga jlok! Nāga bhyer! Nāge sning lā nan! Nāge mgo lā nan! Garuḍa cale cale hūṃ phaṭ! Nāga rā ca maḥ raḥ yaḥ bhaḥ ri śaḥ yaḥ phaṭ! After reciting a little, make offerings, praises, and a feast offering, etc. ༈ The Feast Offering of Vajrapāṇi the Fierce. Homage to Vajrapāṇi. When practicing the approach and accomplishment of Vajrapāṇi the Fierce, etc., desiring to make a feast offering, after the recitation, make offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then sprinkle cleansing water on the feast substances. Oṃ sarva dra vyaṃ saṃ śodhana hūṃ phaṭ! From the heart of the deity, myself, to purify the feast circle, emanate the syllable Raṃ Raṃ, from Raṃ Raṃ fire arises, burning clinging to reality. Yaṃ Yaṃ, from Yaṃ Yaṃ wind arises, destroying habitual patterns. Khaṃ Khaṃ, from Khaṃ Khaṃ water arises, washing away clinging to reality. Hūṃ! From the heart of the deity, myself, to bless, emanate the syllable Hūṃ Hūṃ, with Hūṃ Hūṃ purify conceptual thoughts. Āḥ Āḥ, with Āḥ Āḥ transform into wisdom nectar. Oṃ Oṃ, with Oṃ Oṃ fill all desirable qualities, existence and phenomena.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་དང་སྐོང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་
ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་
མཁའ་འགྲོ་དང༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）以之令见相之本尊众喜悦，རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此加持。迎请会供圣众： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从法界清净之坛城中， 祈请世尊金刚暴怒尊， 以及十怒尊父母与化身， 迎请降临会供之圣众。 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此迎请。 祈请安住于此猛厉之宫殿， 受用内外密之供养。 祈请世尊秘密主诸圣众， 以欲妙供养圆满誓言。 如是及作其他圆满次第。 然后截取会供品之三份， 首先献供会供品： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于无上秘密之坛城中， 献供秘密主金刚手诸圣众， 献供欲妙会供之供品， 祈赐身语意之成就。 献甘露： 混合八万根本之甘露， 阿姆日达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 为令五毒清净五身任运成， 具有百味之誓言物甘露， 于智慧明 روشن之虚空中 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）献甘露。 献血： 法性空明之宝器中， 堆积如山之大红血肉， 无二莲花血之流， 为得身三身任运成而献供。 玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：） 作会供忏悔： 从往昔无始无终以来， 直至如今之时， 凡所作之无明错乱， 以会供之供养而忏悔。 诛杀与供养： 对林伽作勾招安住， 祈请世尊秘密主起身， 降伏敌魔之时已到， 以猛厉之现行事业， 以业之使者充满三千界， 摄持 击打 系缚， 杀 砍 玛拉亚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：） 讷日 德日 夏 德润 玛拉亚 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是诛杀林伽。 作供养： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于无上秘密之坛城中， 秘密主金刚手诸圣众， 敌魔诛杀之血肉骨， 请于口中吞食 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是作供养。 布施残食： 以口水洒于会供残食上， ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 具光彩之听命残食者， 自在母女， 空行母众， 以及燃烧者 紧郎 使者众， 善妙之住所乃于尸陀林中游走， 善妙之衣着乃着财富之基， 善妙之勺乃持宝器， 食物乃作血肉， 掌管残食之诸众， 邬金莲花

【英语翻译】
HRĪḤ. HRĪḤ, may the assembly of deities in the vision be pleased. Rāṃ Yaṃ Khaṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Bless in this way. Inviting the assembly field: Hūṃ. From the pure maṇḍala of the dharmadhātu, Bhagavan Vajratumṭa and the ten wrathful deities, male and female, along with their emanations, I invite you to the assembly, please come. Vajra samāja. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Invite in this way. Reside in this fierce palace, Accept the outer, inner, and secret offerings. Bhagavan Guhyapati and the assembly of deities, May your vows be fulfilled with the desired offerings. In this way, and also perform other steps of fulfillment. Then, cut off three portions of the gaṇacakra. First, offering the gaṇacakra portion: Hūṃ. In the supreme secret maṇḍala, To Guhyapati Vajrapāṇi and the assembly of deities, I offer the desired gaṇacakra offering. Grant the siddhi of body, speech, and mind. Offering amṛta: Amṛta mixed with eighty thousand roots, amṛta. In order to purify the five poisons and spontaneously accomplish the five bodies, This sacred substance amṛta, endowed with a hundred tastes, In the expanse of clear wisdom, kha raṃ khā hi. Offer amṛta in this way. Offering rakta: In the bhāṇḍa of emptiness and clarity of dharmatā, A great red heap of flesh and blood like a mountain, The stream of non-dual lotus rakta, I offer it in order to attain the spontaneous accomplishment of the three bodies. Mahārakta khāhi. Performing the gaṇacakra confession: From the beginningless and endless past, Until this present time, Whatever ignorance and delusion I have committed, I confess it with the offering of the gaṇacakra. Killing and offering: Hook and draw the liṅga. Bhagavan Guhyapati, arise! The time has come to subdue enemies and obstacles. With the fierce activity of manifest conduct, May the messengers of karma fill the three thousand worlds, Seize, strike, bind, Kill, cut, mārāya. Nṛtri śatruṃ mārāya hūṃ. Kill the liṅga in this way. Performing the offering: Hūṃ. In the supreme secret maṇḍala, Guhyapati Vajrapāṇi and the assembly of deities, The flesh, blood, and bones of enemies and obstacles that have been killed, May you consume them in your mouths, kha raṃ khā hi. Perform the offering in this way. Giving the leftovers: Sprinkle the gaṇacakra leftovers with mouth water. Hūṃ. The glorious listeners and collectors of leftovers, Powerful mothers and sisters, ḍākinīs, And the assembly of burning ging and lang messengers, The good place is wandering in the charnel ground, The good clothes are wearing a foundation of wealth, The good ladle is holding a bhāṇḍa, The food is made of flesh and blood, All the assemblies who have power over the leftovers, Oḍḍiyāna Padmasam

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚཱ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་སོགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་ཟབ་གཏེར་རིགས་མཐུན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཁོ་ན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྡེབས་པ་དགེ། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆོག་དབང་བཤད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ།། གསང་
བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐེམ་མེད་དང་འབྲེལ་བ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་དང་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དར་གདུགས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྣམས་དང་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། བུམ་བཟླས་ལོགས་སུ་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ཡང་། སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
སྤྱན་དྲངས་བུ

【汉语翻译】
火鬘。于本尊前如所承诺立誓般，请享用此剩余食子，成办所托之事业。嗡 乌企扎 巴林达 格里哈纳 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后送至室外。断法簿册等同类仪轨如通用仪轨般行持。 取悉地者，供养赞叹后。 吽！ 胜乐胜用广阔虚空界中， 诸佛坛城连同眷属具誓者， 祈赐世尊秘密主金刚暴怒尊， 身语意与和合之悉地。 根本咒后。 噶雅 瓦嘎  चित्ता सिద్ధి 吽。 阿啦啦 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忏悔过失，送神，收摄，回向，发愿，吉祥祝祷等如通用仪轨般行持。 此乃出自甚深伏藏同类法类之金刚语加持者，仅依上师之仪轨而编纂，善哉。 ༄༅༔ 金刚暴怒尊火鬘之灌顶仪轨及灌顶讲解。 乃法王仁波切之伏藏。 秘密
之主尊持金刚前敬礼。 此处与意修秘密总集之无门相关联，为赐予胜金刚手暴怒母狮子吼之灌顶之方式，分三：预备，正行，后行。 首先，于具盖之法座上，陈设与此尊之现证相符之彩绘坛城。 于花束之中央，安放具精华之宝瓶。 前方陈设庄严之身像及威严食子，以蓝色绸缎伞盖装饰。 右方为甘露颅器，左方为五股金刚杵，后方为五色绸缎宝冠，以及药物酒品供品。 此外，下方所需之物品全部备齐后，从皈依发心开始，理顺仪轨次第，观想自前无别之生起次第，并尽力念诵。 瓶之念诵即使不单独进行也可以，如果想做，则观想宝瓶为自生之广大无量宫殿之中央，诸尊如清澈之海中星辰般格外清晰。 从自己心间放出光芒，照射到宝瓶之本尊，从而催动其心续。 从彼处放出光芒，供养圣众，成办有情之利益。 从三根本诸佛无量之刹土与结合处迎请智慧甘露

【英语翻译】
Fire Garland. Before the deity, as promised and vowed, please accept this remaining torma and accomplish the entrusted task. OM UCCHISHTA BALIMTA GRIHNA KHAHI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) After reciting, send it outside. Conduct similar rituals such as the ledger of transgressions as per the general ritual. To take the siddhi, offer and praise. HUM! From the vast expanse of the bliss supreme, bliss practice, and space, The victorious ones' mandala, together with their retinue, who hold vows, Grant the siddhi of union with the body, speech, and mind of the Bhagavan, the secret lord, Vajra Wrathful One. At the end of the root mantra. KAYA VAKA CITTA SIDDHI HUM. ALA LA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Confession of faults, sending away, gathering, dedication, aspiration, auspicious prayers, etc., should be performed as per the general ritual. This is a blessed Vajra speech from the profound treasure of similar Dharma classes, compiled according to the practice of the Lama, may it be virtuous. ༄༅༔ The empowerment ritual and explanation of the Vajra Wrathful One Fire Garland. It is the treasure of Dharma King Rinpoche. Secret
Lord, I prostrate to the one who holds Vajra in his hand. Here, in connection with the doorless of the mind practice secret collection, there are three ways to bestow the empowerment of glorious Vajrapani Wrathful Mother Lion's Roar: preparation, main part, and conclusion. First, on top of a covered platform, spread a painted mandala that matches the realization of this deity. In the center of the flower arrangement, place a vase filled with essence. In front, place a magnificent statue and glorious torma, adorned with a blue silk umbrella. On the right is a nectar skull cup, on the left is a five-pronged vajra, and behind are five-colored silk banners, as well as medicine, alcohol, and offerings. In addition, all the necessary items below should be gathered. Starting from refuge and bodhicitta, straighten the lineage of the practice, visualize the generation stage of self and front as inseparable, and recite as much as possible. Even if the vase recitation is not done separately, it is okay, but if you want to do it, visualize the vase as being in the center of a vast, self-arisen immeasurable palace, with the deities appearing particularly clear like stars in a clear ocean. From my heart, rays of light emanate, striking the deity of the vase, thereby stimulating their mind stream. From there, rays of light emanate, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. From the union of the three roots, the infinite realms of the Buddhas, invite the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོར་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་བཟླས་མཐར་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ།་་་སྨན་ལུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་སྔོན་དུ་མཛད་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་དཀྱུས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། མཆན། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་
པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་ཉིད་དང༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་སྐོར་གནང་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་མེ་འབར་གྱི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས༔ གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་མཛད་དེ་རྒྱལ་སྲིད་

【汉语翻译】
融入母续本尊。观想从身体的所有部分降下甘露，充满宝瓶。尽可能念诵根本咒，最后念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也稍微念诵。观想甘露充满事业宝瓶，或者金刚萨埵刹那间显现，念诵完毕后融入本尊自身。进行供养赞颂，接受三摩地的灌顶。第二，实际灌顶是：让弟子们在住所的门口沐浴。……按照曼隆巴的惯例，事先进行驱魔食子的抛掷。按照共同仪轨中明确的方式进行，也没有冲突。注：抛掷驱魔食子。修持保护轮。就座。导师说：哦，有缘者们，为了清净从无始轮回以来积累的所有罪业，以及平息今生内外障碍的所有邪魔，最终为了在此生获得金刚手菩萨的果位，现在将授予金刚手菩萨的殊胜灌顶。其中，首先是上师传承的历史，以及由此产生的教言。首先是令人信服且来源可靠的上师传承历史：从法界清净的刹土中，本初普贤王如来法身，未显现任何形象，显现为面容和手势。那是他的力量，以及他自身的慈悲。在奥明处化现为大金刚持。仅仅是加持了所有的密咒续部。金刚持也仅仅是将坦特罗十八部以象征的方式传达给了化身秘密主金刚手。金刚萨埵和金刚手在喜马拉雅山燃烧的铁山上，将金刚手菩萨内外秘密极密无上的教言传授给了化身噶绕多杰，即：外续蓝色佛塔续，内续圣者蓝衣续，秘密降伏一切傲慢续，极密猛烈火续，无上火焰链续五部。那时，乌金莲花生，在乌金西北方，从莲花花蕊中诞生，成为因扎菩提的王子，继承王位。

【英语翻译】
Dissolving into the deity of the Mother Tantra. Visualize a stream of nectar descending from all parts of the body, filling the vase. Recite the root mantra as much as possible, and at the end, recite: Kāya vāka citta pāśaṃ kuru abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Also recite this a little. Visualize nectar swirling in the action vase, or Vajrasattva appearing instantaneously, and after reciting, dissolve into the deity itself. Perform offerings and praises, and receive the empowerment of samadhi. Secondly, the actual empowerment is: Have the disciples bathe at the entrance of the residence. ... According to the practice of Menlungpa, the throwing of obstacle torma is performed beforehand. It is not contradictory to proceed as explained in the common ritual. Note: Throw the obstacle torma. Meditate on the protection wheel. Be seated in order. The master says: O fortunate ones, in order to purify all the sins accumulated from beginningless samsara, and to pacify all the obstructing demons that hinder external and internal obstacles in this life, and ultimately to attain the state of Vajrapani in this very life, we will now bestow the supreme empowerment of Vajrapani. Among these, first is the history of the lineage of gurus, and the instructions that arise from it. First, the reliable and authentic history of the lineage of gurus: From the pure realm of the Dharmadhatu, the primordial Samantabhadra Dharmakaya, who has not manifested in any form, manifested with face and hands. That is his power, and his own compassion. In Akanishta, he emanated as the Great Vajradhara. He merely blessed all the tantric scriptures. Vajradhara also merely conveyed the eighteen sections of tantras symbolically to the emanation, the Lord of Secrets, Vajrapani. Vajrasattva and Vajrapani, on the burning iron mountain of the Himalayas, transmitted the outer, inner, secret, and most secret unsurpassed instructions of Vajrapani to the emanation Garab Dorje, namely: the Outer Tantra of the Blue Stupa, the Inner Tantra of the Noble Blue-Clad One, the Secret Tantra of Subduing All Arrogance, the Most Secret Fierce Fire Tantra, and the Unsurpassed Garland of Flames Tantra, these five. At that time, Padmasambhava of Oddiyana, in the northwest of Oddiyana, was born from the heart of a lotus flower, became the prince of Indrabodhi, and inherited the kingdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་
དུ་བྱོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞུས༔ མེ་རི་འབར་བ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན༔ བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དུས་དེར་སྐུའི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར༔ ཤིང་མེད་པས་ཤིང་བཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་རི་རྩེ་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་འདྲ་བ༔ རི་རྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས༔ ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ལགས་ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཙལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་སུ་བཤགས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན༔ བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ནས༔ ཀླུ་བསྒྲུབས་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་འོང༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར

【汉语翻译】
如法行持，示现厌离轮回之相，前往寒林，修持僵尸之法，获得共同殊胜之成就。前往萨霍国，与扎巴哈帝相遇，出家。前往阿修罗岩洞，进行结集，学习三藏之法。前往马拉雅，从文殊友处听闻大乘之法。前往燃烧的梅里，秘密大乐的尸陀林，与吉祥金刚相遇，听闻大圆满阿底瑜伽之法。特别是秘密主金刚手的所有续部、教言、口诀都圆满听闻。前往大尸陀林凶猛燃烧处，进行修持，与金刚手的所有本尊众亲见，将显有的一切神鬼都役为奴仆。前往金刚座（菩提伽耶），弘扬佛法，降伏六外道本师，使内道佛教得以弘扬。此时，文殊菩萨的化身法王赤松德赞降生，彼时依于身之所化众生的福田，邬金大士前往藏地，降伏所有凶恶的邪魔，以桑耶寺三层楼为主，修建了一百零八座寺庙，因为没有木材，所有木匠都束手无策，国王向邬金大师禀告：
“大士啊，我们藏地这一方，山顶如同白色冰山，像是高举的兵器，所有的山腰都像是铺满了骨骸，所有的土地都变成了沙洲，因为没有树木，我的寺庙好像无法建成。”于是禀告。邬金大师说道：“法王不要灰心，从桑耶寺这里寻找东北方向，有一个湖泊像是剖开的两个鸡蛋，那里有龙王叫纽列托嘎，前往那里祈请龙王，会赐予木材的成就。”于是说道。国王说道：“那么请您传授我祈请龙王的口诀。”于是请求。赐予了三怙主（观音、文殊、金刚手）的口诀，嘱咐道：“国王啊，带着三白（牛奶、酥油、酸奶）三甜（蜂蜜、冰糖、红糖），如果祈请龙王，就会献上木材的成就。”于是说道。国王前往湖边，搭起白色帐篷。

【英语翻译】
He practiced in accordance with the Dharma, showed the aspect of renouncing samsara, went to the Cool Grove, practiced the sadhana of corpses, and attained both supreme and common siddhis. He went to Zahor and met Prabahasti, and became a monk. He went to the Asura cave, compiled the teachings, and studied the Dharma of the Tripitaka. He went to Malaya and received the teachings of the Great Vehicle from Manjushrimitra. He went to the burning Meru, the great secret charnel ground of bliss, and met Garab Dorje, and received the teachings of the Great Perfection Atiyoga. In particular, he fully received all the tantras, agamas, and upadeshas of the Lord of Secrets, Vajrapani. He went to the great charnel ground, Tumdrag Barwa, and practiced, and directly saw the assembly of deities of Vajrapani. He subjugated all the gods and demons of existence and non-existence as servants. He went to Vajrasana (Bodh Gaya), cultivated the field of the teachings, defeated the six heretical teachers, and caused the Buddhist teachings to flourish. At that time, the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, was born. At that time, relying on the field of beings to be tamed by his body, the Great Master of Oddiyana came to Tibet. He bound all the evil spirits and demons under oath. With Samye's three-storied U-tse as the main structure, he built one hundred and eight temples. Because there was no wood, all the carpenters were helpless. The king reported to the Master of Oddiyana:
"Great Master, this part of our Tibet, the mountain peaks are like white snow mountains, like raised weapons, all the mountain slopes are like spread-out skeletons, all the land has become a desert island, and because there is no wood, it seems that my temple cannot be completed." So he reported. The Master of Oddiyana said, "Dharma King, do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a lake that looks like two eggs split open. There is a Naga king named Neule Todkar. Go there and pray to the Naga king, and he will grant the siddhi of wood." So he said. The king said, "Then please bestow upon me the oral instructions for propitiating the Nagas." So he requested. He bestowed the oral instructions of the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), and instructed, "King, take the three whites (milk, butter, yogurt) and the three sweets (honey, rock sugar, brown sugar), and if you propitiate the Nagas, they will offer the siddhi of wood." So he said. The king went to the shore of the lake and set up a white tent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཅིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་
པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པ་དང༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང༔ ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་བྱོན་ཅིག་ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་པོ་གཅིག་བྱུང་བས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་ནས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔
ཁྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་སྟོན་ཅིག༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང༔ རེག་པའི་དུག་དང༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་འོང༔ དེ་བས་གཞོན་ནུ་བདག་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ལ་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ཡོང་གི་གནམ་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་ཁོབས་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས༔ ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ནས་གཟིགས་པས༔ བསམ་

【汉语翻译】
铺了一个垫子，供养了白三（牛奶，酸奶，酥油）的供品，住了二十一天，黎明时分，太阳升到山顶的时候，来了一个年轻英俊的人，问国王我做什么？国王说，年轻人，你是谁？他说，我是龙王白顶鼠狼，国王说，哦，你是白顶鼠狼吗？请赐予我木头的成就。白顶鼠狼说：国王请回城，我将献上木头的成就。说完就走入海中。之后国王回到王宫，过了三天，黎明时分，从红岩悬钩子园降下了一场大雨，由于一道巨大的地裂，从桑耶寺的角落到山下，大大小小的树木像山崩一样倒塌，桑耶寺的所有木材都是由此而来的。之后，桑耶寺建成后，国王心想：我这座寺庙的建成是龙的恩惠，应该为他建造一座雕像。于是，他像以前一样带着白三和甜三的供品，来到海边召唤龙，像以前一样，那个年轻英俊的人来了，问国王想要什么？国王说：我这座寺庙的建成是你的恩惠，所以我要为你建造一座雕像。
请展示一下您在海中宫殿里是如何居住的。年轻人说：如果展示我在宫殿里的身体结构，我就会有见之毒，触之毒，气之毒，思之毒四种，如果触及国王的性命，就会有障碍。所以请造一个像我一样的年轻人吧。国王恳切地说，年轻人说：那么请回宫吧！三天后会有雷声，身上涂药，眼睛蒙上眼罩看！说完就走入海中。之后国王回到王宫，过了三天，黎明时分，雷声隆隆，国王身上涂药，眼睛蒙上眼罩观看，

【英语翻译】
A cushion was laid out, offerings of the three whites (milk, yogurt, butter) were made, and after staying for twenty-one days, at dawn when the sun rose over the mountaintop, a young and handsome man appeared and asked the king what he was doing. The king said, "Young man, who are you?" He said, "I am the dragon king White-topped Weasel." The king said, "Oh, are you White-topped Weasel? Please grant me the siddhi of wood." The White-topped Weasel said, "King, please return to the city, and I will offer the siddhi of wood." Having said this, he departed into the sea. After that, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a great rain fell from the red rock raspberry garden, and due to a great landslide, from the corner of Samye Monastery down the mountain, trees large and small collapsed like a landslide, and all the wood for Samye Monastery came from that. After Samye Monastery was completed, the king thought, "The completion of this monastery of mine is due to the kindness of the dragons, and a statue of him should be built." So, as before, he took offerings of the three whites and the three sweets, went to the seashore, and summoned the dragon. As before, that young and handsome man came and asked, "What does the king desire?" The king said, "The completion of this monastery of mine is due to your kindness, so I will build a statue of you."
Please show me how you dwell in your palace in the sea. The young man said, "If I show the structure of my body dwelling in the palace, I have the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought, four kinds. If it touches the king's life, there will be obstacles. Therefore, please build a young man like me." The king earnestly said, and the young man said, "Then please return to the palace! In three days, there will be a rumbling sound of thunder, apply medicine to your body, cover your eyes with a blindfold and watch!" Having said this, he departed into the sea. After that, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, there was a rumbling sound of thunder, the king applied medicine to his body, covered his eyes with a blindfold, and watched.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཚུར་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁའི་རླངས་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔
ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས༔ ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ལ་ཕན་ཏེ༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གདམས་པ་འདི་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་ཡང་བཟང༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་གདོན་དང་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ཤིག་གསུངས་པས༔ མཚོ་
རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་བསམ་ཡས་འདིའི་ལྷོ་ནུབ་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་ཡིན༔ འདི་ནི་ཆོས་བདག་ད་ལྟ་ཡི༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དེས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་གཏད་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ཉང་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། ས

【汉语翻译】
从上方来了一条可怕的黑蛇，身上闪耀着彩虹般的光芒，它口中的气息使得桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye，位于今西藏山南地区扎囊县境内）的所有方向都像被雾笼罩一样。国王的身体染上了麻风病，四肢变得畸形，脓血像流水一样流淌，因疾病而无法忍受。于是他向莲花生大师请教：“我身上的这个病是前世的业报，还是现在的因缘？”莲花生大师回答说：“国王啊，你身上的这个病不是前世的业报，而是现在的因缘所致。因为你与龙族结为朋友，所以中了龙毒。”国王问道：“有没有治疗这种病的方法？”莲花生大师说：“有治疗的方法。”于是，国王、措嘉（མཚོ་རྒྱལ།）和莲花生大师三人前往扎玛俄布（བྲག་དམར་འོམ་བུ།）的长洞，莲花生大师为国王灌顶并加持，国王身上的麻风病得到了医治，甚至比以前更加健康。当时，措嘉向莲花生大师请教：“大导师，这个教法现在传播还是如何进行？”莲花生大师说：“现在时机很好，时代也很好。未来，上部的邪魔和下部的邪魔会造成损害，麻风病和癫痫会蔓延。为了在那个时候利益众生，我将把它作为伏藏埋藏起来。把它写下来吧。”于是，措嘉将它写下来，献给莲花生大师并问道：“埋藏伏藏要埋在哪里？取出伏藏的时间是什么时候？这个教法的法主由谁来做？”莲花生大师说：“埋藏伏藏要埋在桑耶寺的西南方向，天梯岩（གནམ་སྐས་བྲག）上。取出伏藏的时间是五十岁的时候，麻风病和癫痫发生的时候。这个教法的法主就是现在，生于铁猴年（ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ།）的领主杰瓦（སྐྱེ་མཐའ།）。由那个人迎请出来，利益所有的众生！萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言，戒律）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：गगग，gaga ga，增长，扩大，超越）！”就这样，凭借莲花生大师的祈愿和空行母的授记，从洛扎天梯岩（ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན།）迎请出来，仁波切将教法传给了有缘的父子，如儿子中的长子娘·释迦·布拉巴（ཉང་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ།）一样。

【英语翻译】
From above came a terrifying black snake, radiating rainbow-like light from its body. The breath from its mouth made all directions of Samye appear as if shrouded in mist. The king's body was afflicted with leprosy, and his limbs became deformed. Pus and blood flowed like a stream, and he became unbearable due to the illness. So he asked the master, "Is this illness in my body due to past karma, or is it due to present circumstances?" The master replied, "King, this illness in your body is not due to past karma, but due to present circumstances. Because you befriended the nagas, you have been poisoned by the naga venom." The king asked, "Is there a way to cure this illness?" The master said, "There is a way to cure it." Then, the king, Tsogyal, and Padmasambhava went to the long cave of Drakmar Ombui. Padmasambhava empowered and blessed the king, and the leprosy on the king's body was cured, even becoming more wonderful than before. At that time, Tsogyal asked Padmasambhava, "Great Master, should this teaching be propagated now, or how should it be done?" The master said, "Now is a good time, and the era is also good. In the future, upper and lower evil spirits will cause harm, and leprosy and epilepsy will spread. In order to benefit sentient beings at that time, I will hide it as a treasure. Write it down." So, Tsogyal wrote it down, offered it to Padmasambhava, and asked, "Where should the treasure be hidden? When is the time to reveal it? Who will be the Dharma lord of this teaching?" Padmasambhava said, "The treasure should be hidden in the southwest of Samye, on the Sky Ladder Rock. The time to reveal it is when one is fifty years old, when leprosy and epilepsy occur. The Dharma lord of this is the present, the lord Kyemtha (སྐྱེ་མཐའ།) born in the Iron Monkey year. May that person invite it forth and benefit all beings! Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，vow, precept)! Gaga ga (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：गगग，gaga ga，increase, expand, transcend)!" Thus, through Padmasambhava's prayer and the dakini's prophecy, it was invited forth from Lhodrak Namkha-chen, and Rinpoche entrusted the teachings to the fortunate father and son, like Nyang Shakya Prabha, who became the eldest son.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་འོག་ཡོ་གི་པྲ་བྷས་འཛིན། །ཞེས་དང་། ལུང་སྐོར་ལས་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། སྨན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་གནས་དང་གསང་མཚན་ལས་སྨན་ལུང་
པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལ་གནང་། དེས་ཉང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། དེས་སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡབ་སྲས། དེ་གཉིས་ཀས་གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། བླ་མ་འདི་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བྱོན་པའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས་སློབ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་
བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས༔ དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ གསང་སྔ

【汉语翻译】
《语变越续》中说：“其后瑜伽自在者执持。”又，在《隆科》中说为比玛拉的化身。莲花生大师的《莲花遗教》中说：“在药之国度将出现文殊化身。”与这些授记相符，从住处和密名来说，名为药龙巴不动金刚者，将此法给予了桑结达敦·曲吉坚丹。他传给了娘敦多杰益西。他传给了色丁巴·桑结华父子。他们二人传给了古汝·曲库沃热。这位上师被认为是曲旺仁波切的化身。他活到一百一十二岁，像旭日东升般弘扬了实修传承的教法。从此逐渐传下来，直到根本上师之间，加持的传承没有衰减地传下来，为了修持这个殊胜本尊的灌顶加持次第深奥之法，分为前行、正行、后行三个部分。首先，上师应该做的事情已经完成，现在是弟子的行为次第，分为两部分。首先，为了供养和祈请，现在这位上师与秘密主无畏狮子吼邬金莲花生大师无二无别地显现，为了祈求他的甚深加持，供养曼扎。然后，请复诵这个祈请文：大乐您是我的导师，上师您请垂听，示现大菩提之理，大怙主我祈求您，请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，佛法僧三宝，也请赐予我皈依，在解脱大城的殊胜之处，请怙主接纳我。这样念诵三遍后，给予允许和加持，请大家仔细听闻。儿子，你具有大乘的根器，你是伟大的法器，这个密咒的修行仪轨，我将如实地传授给你。所有已经逝去的圆满正等觉，以及所有未来将要到来的，还有现在已经出现的圆满正等觉，为了利益众生而住世的，所有这些都精通密咒的，这个殊胜的仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智智。救护者释迦狮子

【英语翻译】
In the Tantra of Sound Transformation, it says, "Thereafter, the Yogi Prabha holds it." Also, in the Lungkor, it is said to be an emanation of Vimalakirti. In Padmasambhava's "Padma Kathang," it says, "In the land of medicine, an emanation of Manjushri will appear." In accordance with these prophecies, from the place of residence and secret name, the one named Menlungpa Mikyö Dorje gave this to Sangye Dakton Chökyi Khyen Den. He passed it on to Nyangton Dorje Yeshe. He passed it on to Sedingpa Sangye Pal father and son. The two of them gave it to Guru Chöku Özer. This lama is said to be an emanation of Chöwang Rinpoche. He lived to be one hundred and twelve years old and made the teachings of the practice lineage like the rising sun at dawn. From then on, it was gradually passed down, and until the root lamas, the lineage of blessings was passed down without diminishing. In order to accomplish the profound empowerment and blessing sequence of this special yidam, it is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the things that the teacher should do have been completed, and now it is the order of the disciple's actions, divided into two parts. First, in order to offer and request, this present teacher appears inseparably from the secret lord, Fearless Lion's Roar, Orgyen Padmasambhava. In order to request his profound blessings, offer a mandala. Then, please repeat this prayer: Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen, Showing the way of great enlightenment, Great protector, I beseech you, Please grant me that samaya, Also please grant me bodhicitta, Buddha, Dharma, and Sangha, Please also grant me refuge, In the supreme city of great liberation, Please, protector, lead me in. After reciting this three times, giving permission and blessings, please listen carefully. Son, you have the capacity of the Great Vehicle, You are a great vessel, This practice ritual of secret mantra, I will truly teach you. All the fully enlightened Buddhas who have passed away, And all those who have not yet come, And the fully enlightened Buddhas who have appeared now, Those who dwell for the benefit of beings, All of them are proficient in secret mantra, Knowing this excellent ritual, The hero under the Bodhi tree, Attained the immeasurable all-knowing wisdom. Protector Shakya Singhe

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཏུལ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཤད། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་
བཤགས་པར་གྱིས༔ དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་
རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང༔ མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
以无与伦比的结合，极其凶猛的魔军，也被他所降伏。因此，为了获得一切智，儿子啊，做这个智慧吧！说完，解释其意义。第二，皈依并发菩提心：儿子，你从轮回的痛苦中，成为解脱的怙主三宝，以意念专注，顶礼并祈求皈依，忏悔罪业。也就是说，在面前的虚空中，与秘密主无二无别的根本传承上师、佛、菩萨、本尊坛城的所有本尊、空行母、护法、勇士、勇母，以及不可思议的眷属面前，想着皈依并发菩提心，请复诵这些。具德上师金刚持，佛法僧伽与，秘密主金刚手诸尊，我等众生皆皈依。为自他一切众生之利益，以金刚持之意，于究竟之义发菩提心，愿速得无上菩提！上师本尊空行母垂念，您等清净无垢，我为烦恼所障蔽，忏悔并坦白违犯、堕落、罪障。这样进行忏悔。将加持的本体与誓言相结合，以及将本体四灌顶以加持的方式赐予。首先，从利益的角度立誓：念诵这些词句，并将金刚杵置于头顶。此乃誓言金刚杵，置于汝之头顶，汝将成就一切佛，转为无二智慧之最胜。从过患的角度立誓：置于心间。金刚持今日已然，真实入于汝之心，若说此理，随即断绝而逝。从二者的角度立誓：倾注誓言之水。此乃汝之誓言之水，违越誓言则焚毁，守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥里达 乌达嘎 扎 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体： ॐ सर्व पञ्चामृत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta udaka ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，水，扎，吽。）从上师严厉教诫的角度立誓：再次将金刚杵置于头顶。从今以后，儿子你，金刚持即是我，我所降下的教令，以恭敬之态

【英语翻译】
With unparalleled union, even the most fearsome armies of demons were subdued by him. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom! Having said this, explain its meaning. Second, taking refuge and generating the mind of enlightenment: Son, from the suffering of samsara, the Three Jewels who are the protectors of liberation, focus with your mind, prostrate and pray for refuge, confessing sins. That is to say, in the sky in front, inseparable from the Lord of Secrets, the root and lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, all the deities of the mandala of the yidam, dakinis, protectors of the Dharma, heroes, heroines, and countless retinues, thinking of taking refuge and generating the mind of enlightenment, please repeat these. Glorious Lama Vajradhara, Buddhas, Dharma, and Sangha, and the Lord of Secrets, Vajrapani and the assembly of deities, I and all beings take refuge. For the benefit of myself and all other beings, with the intention of Vajradhara, generating the mind of enlightenment in the ultimate meaning, may I quickly attain unsurpassed enlightenment! Lama, yidam, dakini, remember, you are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, confessing and admitting transgressions, downfalls, and sins. Thus, make confession. Combining the essence of blessings with the samaya, and bestowing the essence of the four empowerments in the manner of blessings. First, establishing the samaya from the perspective of benefits: utter these words and place the vajra on the crown of the head. This is the samaya vajra, placed on your crown, you will accomplish all Buddhas, and transform into the supreme of non-dual wisdom. Establishing the samaya from the perspective of faults: place it on the heart. Vajradhara today, truly enters your heart, if this truth is spoken, it will immediately be severed and depart. Establishing the samaya from the perspective of both: pour the samaya water. This is your samaya water, transgressing the samaya will burn, guarding the samaya will accomplish, accomplished by the water of vajra nectar. oṃ sarva pañcāmṛta udaka ṭha hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体： ॐ सर्व पञ्चामृत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta udaka ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，水，扎，吽。) Establishing the samaya from the perspective of the teacher's strict command: again place the vajra on the crown of the head. From now on, son, Vajradhara is me, whatever commands I issue, with a respectful attitude.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མཉན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དབང་རྟེན་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་གདབ་པ། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་། གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་། ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། སླར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་དྲིལ་བའི་དབང་
རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ། དབང་རྟགས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་སྟེ་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དབང་རྟེན་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། དབང་རྟེན་བུམ་པ་གཏོར་མ་སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ཉིད་སྔར་ཡོད་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་པ༔ འོག་ན་རུས་སྦལ་དང་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་དང༔ གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ལྕམ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པས་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོ༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང་རེ་བཞི་བྱས་པ་ལ། གནམ་ལྕགས་སྒོ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔
གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་སྤྲོ་བ༔ སྦྲུལ་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག་ཅིང་ཐུར་དུ་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱ

【汉语翻译】
谛听！你等若轻蔑于我，不舍不乐之心而亡者，定堕地狱之中！如是说。其次，正行灌顶四种加持之仪轨，真实者。灌顶之所依令明晰，降注智慧。展开守护之轮，令弟子明观为本尊。身宝瓶灌顶。语甘露灌顶。意金刚灌顶。功德朵玛灌顶。事业顶髻灌顶，各自授予。复次，以身像擦擦等，总集身语意功德事业之灌顶，广大地授予。并赐予密咒之念诵传承。授予灌顶信物守护线等，共有十项内容。第一，灌顶之所依令明晰，降注智慧者。灌顶之所依宝瓶朵玛，乃是先前上师已生起者，以令先前存在者明晰之方式，于各自所缘之境，如是明观。于前生起之坛城，尸林之宫殿，以干湿头颅之墙壁为基。八大天之柱，威严耸立。下方以龟和鳄鱼之呻吟为基。上方八大行星之柱帽，如闪电般闪耀。八大夜叉和八大龙之栋梁，以及栋梁支撑。二十八星宿之帷幔，以整张兽皮覆盖。慈塔之法本。肠子的半网。人尸之幢幡。骷髅之伞盖。金刚之上下门槛，共四十四处。以天铁门和金刚日月之门闩所造之宫殿。内外一切皆为智慧之火焰，于红黑燃烧之中央。于三角深蓝燃烧之宫殿中央。于方便智慧日月重叠之座上。于八大行星八大龙交错之上。
秘密主金刚手。身蓝色一面二臂。右手持天铁金刚于虚空高举。左手作忿怒印于胸前，并展开金刚鹏鸟之众。口中吞噬毒蛇，龇牙咧嘴。三眼赤红闪烁，向下转动。胡须和眉毛极其恐怖，如闪电般闪耀。头发赤黄色向上竖立。发髻之中，不动佛为顶饰。

【英语翻译】
Listen! If you despise me, and die without abandoning your unpleasantness, you will surely fall into hell! Thus it is said. Secondly, the actual practice of bestowing the four empowerments as blessings. Clarifying the basis of empowerment and bestowing wisdom. Unfolding the protective circle and clarifying the disciples as deities. The empowerment of the body vase. The empowerment of the speech nectar. The empowerment of the mind vajra. The empowerment of the merit torma. The empowerment of the activity crown, each bestowed separately. Furthermore, with the body support tsakli and so on, the empowerment that combines the body, speech, mind, merit, and activity in general is bestowed extensively. And giving the recitation transmission of mantras. Giving the empowerment symbol protective cord, etc., there are ten items in total. First, clarifying the basis of empowerment and bestowing wisdom. The basis of empowerment, the vase and torma, which the teacher has already generated, should be visualized in this way in your respective objects of focus, in the manner of clarifying what already exists. In the mandala generated in front, the charnel ground palace, with walls of dry and wet skulls as the base. The pillars of the eight great gods, majestic and towering. Below, turtles and crocodiles support it with their groans. Above, the pillar caps of the eight great planets flash like lightning. The beams of the eight yakshas and eight nagas, and the beam supports. On the curtains of the twenty-eight constellations, the roof is covered with the skin of a large animal. The Cittapatisadhana. The half-net of intestines. The banner of a corpse. The parasol of skeletons. The upper and lower thresholds of vajras, forty-four in total. The palace made of iron doors and vajra sun and moon bolts. Inside and out, everything is in the midst of a blazing red and black fire of wisdom. In the center of the triangular dark blue blazing palace. On the seat of stacked skillful means and wisdom sun, moon, and lotus. On top of the interlaced eight planets and eight nagas.
The secret lord Vajrapani. Body blue, one face, two arms. The right hand holds the iron vajra aloft in the sky. The left hand makes the threatening mudra at the heart, and unfolds the assembly of vajra garudas. Swallowing venomous snakes in his mouth, baring his fangs. The three eyes are red and flashing, moving downwards. The beard and eyebrows are extremely terrifying, flashing like lightning. The hair is reddish-yellow, swirling upwards. In the midst of the matted hair, Akshobhya adorns the head.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གེའི་གཡང་གཞི༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིང་དང༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་་་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་ངོ་། །མཆན། གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཡོད་པར་གསལ་བཏབ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་
ནས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ༔ ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྦིར་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར༔ གསུམ་པ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་གི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་རིགས་ལྔས་
དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ༔ རྣམ་པར

【汉语翻译】
那玻，头盖骨五件和珍宝的帽子穿戴着，上半身是狮子的披肩，下半身是虎皮的裙子，欢喜的持钩者用头盖骨束发，善妙白色者用作腰带，美观、威猛、令人恐惧，众多忿怒尊的云雾缭绕的智慧火焰中，观想双足以巨人的姿势安住。其心间有月亮坛城……自生本尊时，心间观想日轮，这是口头传承所说，但在灌顶时，所有的范本都这样显现。 注：在（吽，藏文）的上方，清楚地标明有一个蓝黑色的（吽，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从那（吽，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中散发出光芒，从密严刹土和柳叶城，大威力秘密主金刚手，身体高大如须弥山，小如芥子，无量无数，如雨般降临，融入前方的本尊和你自己的身体，观想你的相续被加持。 这样传达指示，并以猛烈的咒语和音乐，吟诵迎请的偈颂，迎请智慧尊并融入。 （嗡，藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏布拉底提叉 瓦吉拉亚 梭哈。（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住 金刚 梭哈） 这样念诵，并撒花，使其稳固。 第二，展开防护轮，并使弟子观想为本尊： 再次从心间的字中发出五种颜色的光芒，照耀十方，凭借白色的光芒，形成金刚帐；凭借黄色的光芒，形成橛的帐；凭借红色的光芒，形成弯刀的帐；凭借绿色的光芒，形成宝剑的帐；凭借蓝色的光芒，形成轮的帐； 这样，在五种兵器的帐篷宽广而广大的防护轮中，你们也瞬间变成大威力秘密主的身体，清楚地显现。 第三，瓶灌顶： 上师和秘密主无二无别，在灌顶的同时，无数的灌顶本尊，从原始以来就安住在广大的智慧中，普遍显现， 又是金刚萨埵等五部，

【英语翻译】
Napa, wearing five dry skulls and a precious hat, with a lion's shawl on the upper body and a tiger skin skirt on the lower body, the joyful hook-holder binds the hair with a skull, and the auspicious white one uses it as a belt, beautiful, brave, and terrifying, in the midst of the wisdom fire of the clouds of many wrathful deities, meditate on the two feet residing in the posture of a giant. In its heart is a lunar mandala... When generating oneself as the deity, meditate on the solar disc in the heart, which is said in the oral tradition, but during the empowerment, all the texts appear like this. Note: Above (Hūṃ, Tibetan), it is clearly marked that there is a blue-black (Hūṃ, Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From that (Hūṃ, Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), rays of light emanate, and from Akanishta and Janglochen, the glorious secret lord Vajrapani, whose body is as large as Mount Sumeru, as small as a mustard seed, immeasurable and countless, descends like rain from the sky, dissolving into the deity in front and your own body, contemplate that your continuum is blessed. Thus conveying the instructions, and with fierce mantras and music, recite the verses of invitation, invite the wisdom deity and dissolve it. (Oṃ, Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Well established, Vajra, Svāhā) Recite this and scatter flowers to make it stable. Second, unfold the protection wheel and visualize the disciple as the deity: Again, from the letters in the heart, five colors of light radiate, shining in the ten directions, relying on the white light, forming a vajra tent; relying on the yellow light, forming a kīla tent; relying on the red light, forming a curved knife tent; relying on the green light, forming a sword tent; relying on the blue light, forming a wheel tent; Thus, in the protection wheel of the five kinds of weapons, wide and vast, you also instantly become the body of the glorious secret lord, clearly appearing. Third, the vase empowerment: The lama and the secret lord are inseparable, and at the same time as the empowerment, countless empowerment deities, who have resided in vast wisdom since the beginning, universally appear, Again, the five families such as Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་བསྐྲད༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཞག༔ རང་རིག་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་ཚུགས་ཐུབ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྡ་སྦྱར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཞི་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཆགས་བྲལ་ལྕང་ལོར་ལྡན༔ རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང༔
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་འཇིག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསང་བདག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དངོས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་རྟེན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འ

【汉语翻译】
诸如胜者等之忿怒十尊驱除障碍，拉色嘎姆等供养天女们手持众多供品供养，并歌唱、舞蹈、演奏音乐。以宝瓶之水洒于顶门并倾注，清净从身体之门所积之垢染及习气。安立天神与智慧之分。自明未转为他力之法身能自立。观想能自在通达觉性之力量，能对显有轮回涅槃一切法自在并具力。如是作表示。宝瓶置于顶门，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）宝瓶自性为宫殿，其中安住秘密主金刚手。今为具缘之子作灌顶，愿身之权能由身获得。嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗 喀 纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，啪！） 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（藏文：ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迦楼罗，速行，速行，吽，啪！） 嘎雅 阿 毗 钦 匝 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡！）第四、语甘露之灌顶，颅器置于喉间，阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）颅器具足无贪之发绺，充满自生菩提心甘露。

【英语翻译】
The ten wrathful deities, such as the victorious ones, dispel obstacles. The offering goddesses, such as Lhase Karmo, hold numerous offering substances and make offerings, singing, dancing, and playing music. By sprinkling and pouring the water of the vase on the crown of the head, may the accumulated defilements and habitual tendencies from the gate of the body be purified. May the share of gods and wisdom be established. May the Dharmakaya, whose self-awareness has not turned into other power, be able to stand on its own. Meditate with the aspiration that you can freely master the power of awareness, and be able to freely and powerfully control all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana. Thus, make the indication. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The nature of the vase is a palace. Inside dwells the secret lord Vajrapani. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may the power of the body be obtained through the body. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Fourth, the empowerment of speech nectar. Place the skull cup at the throat. Ā! The skull cup is filled with untainted tresses. Filled with self-arisen bodhicitta nectar.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་
ཅིག༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྣམས་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་སྟེང་གདོན་གཟའ་
དང་རྒྱུ་སྐར༔ འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག༔ བར་གདོན་བདུད་བཙན་མ་མོ༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཤི་འདྲེ་ཤི་ངོག༔ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་དང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྲུང་བ་དང༔ སྐྱོབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདོར་ན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སློབ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་དགུ་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འག

【汉语翻译】
轮宝善妙旋转故，语之罪障寂灭已，
祈愿具足六十妙音！置于心间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
秘密主金刚手之，意之轮宝善妙旋转故，
心之分别寂灭已，祈愿证悟法界诸义！置于脐间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
秘密主金刚手之，功德轮宝善妙旋转故，
所知之障清净已，祈愿获得智慧之能力！置于密处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
秘密主金刚手之，事业轮宝善妙旋转故，
烦恼之障清净已，祈愿一切事业皆成就！
散花，祈愿获得薄伽梵秘密主金刚手之身不尽庄严轮之殊胜灌顶！语不尽庄严轮之殊胜灌顶！意不尽庄严轮之殊胜灌顶！功德不尽庄严轮之殊胜灌顶！事业不尽庄严轮之殊胜灌顶！
依靠五轮善妙旋转，愿身具安乐，心离痛苦！
特别是，祈请息灭和摧毁当下立即对这些金刚弟子造成损害和伤害的：上方之魔星曜，下方之魔龙和地主，中间之魔鬼女厉，鬼怪凶神恶鬼死魔死尸，土地神和作祟鬼的所有损害！在未获菩提之前，祈请守护，救护和隐藏！
总而言之，祈请加持使具明觉持明者，秘密主金刚手，圣狮子吼，邬金莲花生，与一切胜者之总集本体无二无别！
如是念诵，并作焚香和奏乐，灌顶之本尊众融入秘密主，其融入弟子之顶轮，弟子之身语意三门与秘密主之身语意无别融为一体，观想弟子成为金刚手本尊，并安住于此境界片刻。
之后，第九，为了请求咒语之传承，首先弟子应复诵向金刚上师祈请之语：薄伽梵请赐予我，请赐予我

【英语翻译】
By the excellent transformation of the wheel, may the sins and obscurations of speech be pacified, and may you be endowed with sixty melodious sounds! Placed in the heart. Hūṃ! By the excellent transformation of the mind wheel of the secret lord Vajrapani, may the mental thoughts be pacified, and may you realize the meanings of the Dharmadhatu! Placed in the navel. Hūṃ! By the excellent transformation of the quality wheel of the secret lord Vajrapani, may the obscurations of knowledge be purified, and may you obtain the power of wisdom! Placed in the secret place. Hūṃ! By the excellent transformation of the activity wheel of the secret lord Vajrapani, may the obscurations of affliction be purified, and may all activities be accomplished! Scatter flowers. May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible ornament wheel of the body of the Bhagavan, the secret lord Vajrapani! May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible ornament wheel of speech! May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible ornament wheel of mind! May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible ornament wheel of qualities! May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible ornament wheel of activities! Relying on the excellent transformation of the five wheels, may the body be endowed with happiness and the mind be free from suffering! In particular, may you pacify and cut off at this very moment all harm and injury to these Vajra disciples from: upper demons, planets, and stars; lower demons, nagas, and earth lords; intermediate demons, devils, and female spirits; gyalpo spirits, oath-breakers, dead spirits, corpses, theurang spirits, and all harm from elemental forces! Until enlightenment is attained, may you protect, save, and conceal! In short, may you bless that the vidyadhara, the possessor of power, the secret lord Vajrapani, the noble Lion's Roar, Orgyen Padmasambhava, be inseparable from the embodiment of all victors! Saying this, and making incense and music, the deities of empowerment dissolve into the secret lord. That dissolves from the crown of the disciple, so that the disciple's body, speech, and mind and the secret lord's body, speech, and mind become inseparable and of one taste. Thinking that the disciple has become Vajrapani himself, remain in equanimity for a moment. Then, ninth, in order to request the transmission of mantra recitation, first the disciple should repeat the prayer to the teacher. Bhagavan, please grant me, please grant me.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་
སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས། དང་པོས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། གསུམ་པས་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་འཛིན་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་ཟུངས༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། བཅུ་པ་མཐར་སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་མགྲིན་པར་བཏག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་སྔགས་མདུད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདགས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའམ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དྲག་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། གུ་རུ་
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་་་འདིར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ། །མཆན། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གོང་བཤད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ན། བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ། སླར་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་ཁྲི

【汉语翻译】
祈请加持！然后，上师向本尊祈祷。念诵“薄伽梵”等三遍。这样祈祷后，从前方金刚手菩萨心间的咒鬘中，出现第二道咒鬘，如同一盏灯分出两盏灯。从口中出来，进入观想为金刚手菩萨的弟子的口中。观想在心间月轮之上，种子字（ཧཱུྃ，Hum， हूं，吽）深蓝色，周围咒语右旋排列。抓住上师的念珠，跟随念诵三遍。观想第一遍生起誓言尊，第二遍融入智慧尊，第三遍稳固并增长。上师将念珠或花放在头顶，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文）གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་འཛིན་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་ཟུངས༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （汉语字面意思：吽！为了执持所有密咒之数，请持诵生起次第明晰的念珠，如流水般念诵修持，愿获得生圆双运之灌顶！）念诵根本咒。第十，最后系上护身线。将护身线系在颈间，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文）གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་སྔགས་མདུད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ （汉语字面意思：吽！秘密主金刚手，象征咒语结成连环，无论系于何处，都能摧毁邪魔，谁也不要违越！）ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण ह्युम् फट，梵文罗马拟音：Om vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大忿怒，吽，啪！）这样系上，念诵吉祥语，撒花。这样就获得了秘密主忿怒莲师火焰鬘，或者邬金莲花生大师一尊身八名号中，如狮吼声威猛修法般的，莲师狮吼声极忿怒的加持灌顶，请广大成办自他利益！这样说。这里，发誓等可以按照通常仪轨进行。注：献上酬谢的曼扎。回向善根，遣散弟子们返回各自住所。如果不愿详细讲述上述历史，在“无上火焰鬘续五部”的结尾处，可以这样说：当时，邬金大导师莲花生，向化身极喜金刚圆满听受了金刚手菩萨的续部和口诀，前往熊熊燃烧的恐怖大尸陀林进行修持，亲见本尊。所有显现的鬼神都被降伏为奴仆。再次返回雪域时，吐蕃王

【英语翻译】
Please grant blessings! Then, the master prays to the Yidam. Recite "Bhagavan" etc. three times. After praying in this way, from the mantra garland in the heart of Vajrapani in front, a second mantra garland appears, like one lamp branching out into two. It comes out of the mouth and enters the mouth of the disciple, who is visualized as Vajrapani. Visualize the seed syllable (ཧཱུྃ，Hum， हूं，Hūṃ) dark blue on top of the moon mandala in the heart, with the surrounding mantras arranged clockwise. Grasp the master's mala and repeat three times after him. Visualize that the first time generates the Samaya being, the second time dissolves the Wisdom being, and the third time stabilizes and increases it. The master places the mala or flower on the crown of the head and recites: HŪṂ! For holding the count of all secret mantras, hold the clear counting mala of the generation stage. Recite the practice like a flowing river. May you receive the empowerment of the union of generation and completion! Recite the root mantra. Tenth, finally tie the protection cord. Tie the protection cord around the neck and recite: HŪṂ! The sign and symbol of the secret lord Vajrapani, the mantra knots in a continuous chain. Wherever it is tied, it destroys evil spirits. Let no one transgress! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! Tie it like this, recite auspicious words, and scatter flowers. In this way, you have received the blessing empowerment of the wrathful Guru with the flaming garland, the secret lord, or like the fierce practice of the Lion's Roar from the eight names of Guru Padmasambhava, the Lion's Roar Guru in extreme wrath. Please accomplish great benefit for yourself and others! Say this. Here, taking vows etc. can be done according to the usual ritual. Note: Offer a mandala of gratitude. Dedicate the merit and dismiss the disciples to their respective places. If you do not want to elaborate on the above history, at the end of "The Five Tantras of the Supreme Flaming Garland," you can say: At that time, the great master Padmasambhava of Oddiyana fully heard the tantras and instructions of the glorious secret lord Vajrapani from the emanation body Garab Dorje. He went to the great charnel ground of Tumdrag Barwa and practiced, directly seeing the deity. All appearances and spirits were subjugated as servants. When he returned to the land of Tibet, the ruler Tri

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཀླུའི་དུག་གིས་བསྙུན་པ་ན། གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པའི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་མཛད་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་ཟབ་གཏེར་སྦ་བར་མཛད་པས། ཕྱིས་མངའ་བདག་གི་གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ཟིན་གྱི་ཆོས་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་
གནང་བ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སོགས་མན་དཀྱུས་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་སོགས་ལ་དབང་གྲངས་གསོག་ན། ཐོག་མར་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་རྗེས། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔སོགས་མན་སྦྲེལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྩལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བུམ་དབང་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་བར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་རེ་བརྗོད་ལ་གྲངས་བཟུང་། དེ་བས་ཀྱང་བསྡུ་ན། དབང་དངོས་བུམ་པ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་བར་དབང་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་བསྐྱར་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་གྲངས་རྫོགས་པ་ན། མཐར་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ཞེས་སོགས་མན་ཆད་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མའི་ལས་གཞུང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་བྲིས་སྐུའམ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་
འདི་ནི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གཞུང་ལ་དཔལ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ། ཉང་གི་བནྡེ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་གཞན་ཕན་སླད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་

【汉语翻译】
当松赞干布（སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）因龙的毒而生病时，就在宣说这个甚深窍诀的同时，国王的疾病得以痊愈。益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་）担任结集者，在洛扎（ལྷོ་བྲག་）的天梯岩（གནམ་སྐས་ཅན་）埋藏了甚深伏藏。后来，由一切自在主的语化身、伏藏师、成就者之王——古汝曲吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）取出。给予了有预言的法主、化身圣者——门隆巴·不动金刚（སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）等，从那里依次传承，与根本上师等的零散部分结合起来。此外，如果为了消除暂时的障碍等而积累灌顶次数，首先，按照仪轨广行身像灌顶直至祈愿之后，再次，你们显现为吉祥秘密主，观想心间月亮上的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）字放出光芒，以下连接，降下智慧并使其稳固。之后，观想上师与吉祥秘密主无二无别，充满虚空的灌顶诸尊及其眷属，依次赐予身语意功德事业的灌顶。如此进行观想。如此示意，进行瓶灌顶直至身像灌顶和祈愿之间。念诵任何吉祥的偈颂，并计数。如果更加精简，也可以只重复从宝瓶到顶髻之间的五个灌顶。无论如何，当次数圆满时，最后观想灌顶的诸尊融入秘密主，以下如常进行。第三，后行：荟供、上师仪轨等按照共同的方式进行。对前方的生起次第进行供养、赞颂、忏悔和祈请。迎请智慧画像或与自己无二无别地安住。广泛念诵回向文、祈愿文和吉祥文。如此，这个秘密主灌顶仪轨，是古汝曲吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་དབང་）仁波切的伏藏法本，由吉祥门隆巴·不动金刚（སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）和桑结达敦钦波（སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་）的珍贵传承之语所圆满。娘地的比丘洛哲秋丹（བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་）所著，他是一位游方僧人，为了利益他人，在大师的祈请间隙写下此文，愿善妙增长。之后又添加了一些前后行的部分，使其非常清晰。

【英语翻译】
When King Songtsen Gampo (སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་) was ill due to the poison of the nagas, the king was freed from his illness as soon as this profound instruction was spoken. Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་) acted as the compiler of the teachings and hid the profound treasure at Lhodrak (ལྷོ་བྲག་) Namkhakanchen (གནམ་སྐས་ཅན་). Later, Guru Chokyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་), the king of all emanations of the lords, treasure revealers, and accomplished ones, was invited. He gave it to the prophesied Dharma Lord, the emanation supreme Menlungpa Mikyo Dorje (སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་), etc., and from there it was gradually transmitted and connected to the miscellaneous parts of the root lama, etc. Furthermore, if you are accumulating empowerment counts to dispel temporary obstacles, etc., first, after the elaborate completion of the empowerment of the image up to the prayer, according to the text, again, as you all appear as glorious secret lords, rays of light emanate from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) syllable abiding on the moon at your heart, connect the rest, and draw down wisdom and make it stable. Then, visualize that the lama and the glorious secret lord, inseparable, together with the deities of empowerment filling the sky, are bestowing the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity in sequence. Thus, make the aspiration. Thus, indicate and perform the vase empowerment up to the empowerment of the image and the prayer. Recite any auspicious verses and count. If even more condensed, it is also fine to repeat only the five empowerments from the vase to the crown. In any case, when the number is complete, finally, the assembly of empowerment deities dissolves into the secret lord, and so forth, do as usual. Third, the subsequent: the tsok khorlo, the lama's work text, etc., are done according to the common way. Make offerings, praises, apologies, and requests to the front generation. Invite the wisdom painted image or yourself to abide inseparable. Widely recite dedications, aspirations, and auspicious words. Thus, this ritual of the secret lord's empowerment is the treasure text of Guru Chokyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་དབང་) Rinpoche, filled with the precious words of the lineage from glorious Menlungpa Mikyo Dorje (སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) and Sangye Dakton Chenpo (སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་). Written by Nyang's monk Lodro Chokden (བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་), a wandering mendicant, during the master's prayer break for the benefit of others, may virtue and goodness increase. Again, some parts of the preliminary and subsequent stages have been added to make it very clear.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་། བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན།

【汉语翻译】
愿吉祥圆满！
吉祥金刚手暴怒尊火焰鬘之事业次第。具足殊胜智慧。

【英语翻译】
May there be auspicious Mangalam!
The practice manual of glorious Vajrapani, the wrathful one, garland of flames. Endowed with supreme intelligence.

============================================================

